Voce esta na fase de finalização da montagem da pasta com todas as certidões prontas para serem apostiladas e traduzidas? esse post então é pra voce que precisa ainda se decidir.
Hoje nós vamos detalhar as diferenças que existem entre a tradução feita por um tradutor juramentado no Brasil e na Italia, pois existem diferenças sim, e devem ser levadas em consideração pra que você escolha o que for melhor.
Somos a FM Cittadinanza, empresa sediada aqui na Itália, com escritório próprio e de parceiros também no Brasil. Digo sempre que somos responsáveis por realizar o sonho de italo descendentes espalhados por todo o planeta.
Se quiser saber mais sobre nossa empresa CLIQUE AQUI!
Onde Encontrar Tradutor Juramentado?
Antes de mais nada, quero deixar claro que as traduções dos documentos devem sempre ser feitas por um tradutor juramentado inscrito na Junta Comercial do estado, mesmo aqui na Itália os tradutores são também inscritos na Camara di Commercio.
A primeira coisa é identificar se o profissional que você esta pretendendo contratar se ele é ou não inscrito.
Apostilamento de Certidões
Outro ponto importante que devemos deixar bastante claro neste post é quanto ao apostilamento das certidões.
Todas as certidões brasileiras devem ser apostiladas com Apostila de Haia em um cartório de notas habilitado, eu digo isso porque nem todo cartório realiza o apostilamento de certidões ai no Brasil.
Já vimos certidões que foram apostiladas por alguns cartórios onde o adesivo da apostila foi pregado em cima do texto da certidão, impedindo que o documento depois pudesse ser lido corretamente e impossibilitando a tradução correta da certidão.
Tomem muito cuidado antes de contratar um cartório, procure antes de mais nada mais informações sobre este cartório com a empresa que você provavelmente esta contratando para te assessorar no processo de cidadania italiana, ou ainda faça uma pesquisa sobre a avaliação do atendimento para este serviço no site do cartório ou no próprio google.
Procure saber se o cartório tem boas recomendações para este serviço, fica a dica ai para vocês.
Tradução Juramentada no Brasil
A tradução da certidão feita no Brasil como eu já mencionei anteriormente é realizada por tradutor juramentado inscrito na Junta Comercial do estado, esse profissional é concursado, e portanto pode ser que no seu estado não tenha um tradutor que faça traduções do Português (Brasil) para o Italiano, por isso acesse antes de mais nada o site e consulte qual é o tradutor mais próximo de você.
O valor das Traduções no Brasil
O valor das traduções no Brasil são calculadas por lauda.
A Lauda é um conjunto de caracteres (incluindo espaços e sinais de pontuação) com determinado número de toques. É considerada por muitos, a forma mais justa para clientes e revisores, pois, assim, nenhuma das partes sai perdendo.
Mas não existe no Brasil um tamanho que seja padrão para todas as atividades.
O tamanho de Lauda mais usado e recomendado pelo Sintra (Sindicato Nacional de tradutores) é de 1.250 caracteres, mas embora exista essa recomendação do Sintra, muitos, ou talvez todos os tradutores cobram por seus serviços usando a palavra como unidade de medida.
]Isso faz com que o custo final do documento sofra variações de preço e o calculo vai sempre depender do numero de caracteres.
Traduzir e Apostilar no Brasil
No caso da tradução feita na Brasil após a conclusão da tradução você ainda deve realizar mais uma etapa que é o apostilamento das traduções com Apostila de Haia, uma vez que a apostila serve como meio de legalizar um documento para que seja valido na Itália.
Por esse motivo você deve ter em mente que quando resolve traduzir as certidões no Brasil você deve primeiro apostilar todas as certidões brasileiras, depois traduzir todas as certidões para o italiano e por fim apostilar as traduções também.
Tradução Juramentada na Itália
As traduções feitas na Itália, assim como já mencionado anteriormente, os tradutores que realmente atuam profissionalmente na Itália são inscritos na Camara di Commercio e em alguns casos também sao inscritos em algum Tribunal de Provincia.
Isso não quer dizer que todo tradutor seja inscrito nestes órgãos, mas pode ser uma boa dica, para você filtrar quem é mais profissional que o outro.
Aqui na Itália a profissão de tradutor juramentado não é regulamentada como no Brasil, e por esse motivo não existe um concurso publico, isso possibilita que muitas pessoas se aventurem pela carreira oferecendo o serviço de tradução.
Quando as certidões chegam para um tradutor na Itália, elas já estão apostiladas pelo cartório e portanto precisam apenas ser traduzidas.
O tradutor na Itália normalmente cobra o serviço por certidão e não por Lauda como é feito no Brasil.
Isso quer dizer que o custo final da tradução de uma certidão na Itália é quase sempre o mesmo, isso normalmente só muda quando se trata da tradução de documentos com várias páginas, como por exemplo: Escrituras Públicas Declaratórias ou Processos de Divórcios.
O valor das Traduções na Itália
Quanto ao valor saiba que o pagamento da tradução feita na Itália é feito em Euros e pode por conta do câmbio do dia, ao ter o valor convertido na moeda do seu pais, ficar mais caro ou barato, que o custo apresentado por um tradutor no Brasil.
Antes de mais nada faça o cálculo do câmbio para ver se compensa ou não a contratação.
Caso queira SIMULAR o câmbio do dia da moeda Real (R$) x Euro (€), Clique aqui!
Traduzir e Apostilar na Itália
Uma vantagem que muitos consideram importante e faz com que muitos escolham traduzir as certidões diretamente na Itália, é que as traduções que são feitas já diretamente em solo italiano e juramentadas no tribunal italiano, não devem ser apostiladas com Apostila de Haia.
Isso quer dizer que o custo que você teria com o apostilamento de todas as traduções no Brasil, neste caso especifico, realizando a tradução na Itália, você não vai ter.
Vantagem Bônus
Para nós da FM Cittadinanza, consideramos uma outra variável que talvez muitas pessoas podem nem sequer levar em consideração, mas acreditamos que uma tradução feita diretamente na Itália por um tradutor juramentado italiano, faz com que seja vista com bons olhos por aqueles que receberam seus documentos e farão a análise final dessas traduções.
Mas como eu disse, é uma vantagem que nós entendemos por bem compartilhar com vocês, não quer dizer que seja uma regra.
É importante deixar claro pra vocês, que a decisão de traduzir as certidões no Brasil ou na Itália é sempre dos nossos clientes.
Nosso papel é de assessorar e mostrar os melhores caminhos, mas quanto a qual caminho seguir isso é uma decisão única e exclusiva do cliente que nos contrata.